De novelas, traducciones, mapas y yoquesequemas
Hay una autora de ciencia ficcion que me gusta bastante. Bueno, me gusta su saga de Vorkosigan ( mas conocido como " ese jodido enano hiperactivo " ). Pues resulta que la buena de Lois McMaster Bujold tambien escribe fantasia. Con resultados muy desiguales, en mi opinion.
El caso es que el otro dia me pille de segunda mano un libro suyo, el primero de una saga. Y me gusto. Y eso que tiene, esto, bueno,¿como podriamos decirlo educadamente? cosillas curiosas, eso es. VEamos, el titulo original es este:
The curse of Charlion. Podriamos pensar que la traduccion mas adecuada es La maldicion de Charlion o algo similar. Pero eso seria muy aburrido y previsible. ¿Que como lo tradujo la editorial? Pues esta bien claro.
Los cuervos del Zangre. Con dos c*j*n*s. Pero al menos han escogido una palabra que sale en la obra. Y hablando de la obra, transcurre en un mundo de fantasia tipo medieval renacentista, o eso parece. Las aventuras del protagonista transcurren en la Peninsula Ibrana, de la que aparece un mapa y todo, para ayudar al lector a entender la accion. ¿Donde lo he puesto? Ah, si, aqui lo tengo...
Un momento, un momento,,,¿donde he visto yo ese dibujo antes? Dejame darle la vuelta al mapa y...
Y el caso es que me suena horrores :-). No seamos malos, todos los masteres que empezabamos hemos hecho eso. Y par aun español, la eleccion del caracter de algunos de los pueblos y lideres es cuanto menos curiosa o divertida. Spoiler: Los malos fanaticos que parecen musulmanes son los canarios ;-) Fin del spoiler.
0 comentarios