Blogia
La Torre de Hercules

Sobre ironias y divulgaciones culturales.

Comentaba ayer esto:

! En gallego, naturalmente. A los no gallegolectores no les interesara jamas Castelao, asi que no gastaremos en versiones en ingles o castellano :-)."

Y parece que uno de mis lectores se lo ha tomado a mal. La tronia del comentario esta en el hecho, cada mas extendido, de divulgar la cultura de un pueblo de forma que nadie ajeno a el pueda conocerla. Ya podemos tener a los mejores excrritores del mundo, que si solo los gallegos podemos leerlos, nunca seran precisamente referentes mundiales. Pensadlo un momento. De todos los libros que habeis leido en el ultimo año, ¿cuantos los leisteis en su version original?

De lo de la calidad de mis cuentos y poesias, hablaremos otro dia, que ahora estoy destrozando un soneto de amor :-).

4 comentarios

Jesús -

De acuerdo con tu comentario sobre Castelao y decirle a Antonio que no tiene el sentido de la doble lectura que solemos tener los gallegos, parece el prototipo mesetario de "humor" seco y falto de inteligencia para recoger el sentido de las cosas, pocos gallegos y demasiados galegoides habitan las tierras del noroeste.

Eugenio -

Este... ¡¡Felicidades!! ¡¡Tienes un troll!! Ya puedes ingresar en la hermandad de los blogs importantes... ya sabes que todo el que se precie tiene un troll... yo tenía uno... pero se marchó... :'(
No puedo decir que le eche de menos, pero oye, al menos alguien se molestaba en comentar algo...
De todas formas... creo que el problema de la falta de entendimiento es de la persona que lo lee y no entiende la ironía (me extrañaría que fuese gallego...).
Curiosamente, acabo de leer Alicia y me parece una mierda, pero vamos, no tiene nada que ver... y ahora mismo, en el curro, cuando nadie me mira, estoy leyendo Capitán de Mar y Guerra, la primera parte de las veintitantas novelas sobre Jack Aubrey que escribió Patrick O'Brian... ¡¡y me está encantando!!
Has tenido mucha suerte de no meterte con Rosalía... igual te hubieran crucificado y todo...

al triste autor -

Jo, ¿y nadie defiende al pobre soneto de amor que estoy martirizando? :-)

antonio -

Eres aún más corto de lo que imaginaba, ya que te aventuras a soltar tonterias sin fundamento y sin molestarte siquiera en informarte previamente, decirte tan solo que la mayoría de las obras de Castelao -sino todas- están traducidas a infinidad de idiomas, al igual que sus obras pictóricas circulan por museos de todo el mundo. Lo mismo pasa con Ferrín, con Caneiro, con Rosalía, Blanco Amor...etc..etc...pero claro!!..a ti eso no te interesa, verdad?.
Un idioma enriquece a un pueblo, no lo aisla, inculto. La próxima vez asegúrate de documentarte bien antes de perpetrar comentarios tan pedantes, estúpidos y faltos de conocimiento y cultura como los que acostumbras a postear en este sinsentido al que llamas "tu blog".Si fuera por gente como tú seguiríamos en la edad de piedra.