|
Temas
Archivos
Enlaces
|
Ne me quitte pas Il faut oublier Tout peut s'oublier Qui s'enfuit déjà Oublier le temps Des malentendus Et le temps perdu A savoir comment Oublier ces heures Qui tuaient parfois A coups de pourquoi Le coeur du bonheur Ne me quitte pas Ne me quitte pas Ne me quitte pas Ne me quitte pas Moi je t'offrirai Des perles de pluie Venues de pays Où il ne pleut pas Je creuserai la terre Jusqu'après ma mort Pour couvrir ton corps D'or et de lumière Je ferai un domaine Où l'amour sera roi Où l'amour sera loi Où tu seras reine Ne me quitte pas Ne me quitte pas Ne me quitte pas Ne me quitte pas Ne me quitte pas Je t'inventerai Des mots insensés Que tu comprendras Je te parlerai De ces amants-là Qui ont vu deux fois Leurs coeurs s'embraser Je te raconterai L'histoire de ce roi Mort de n'avoir pas Pu te rencontrer Ne me quitte pas Ne me quitte pas Ne me quitte pas Ne me quitte pas On a vu souvent Rejaillir le feu De l'ancien volcan Qu'on croyait trop vieux Il est paraît-il Des terres brûlées Donnant plus de blé Qu'un meilleur avril Et quand vient le soir Pour qu'un ciel flamboie Le rouge et le noir Ne s'épousent-ils pas Ne me quitte pas Ne me quitte pas Ne me quitte pas Ne me quitte pas Ne me quitte pas Je ne vais plus pleurer Je ne vais plus parler Je me cacherai là A te regarder Danser et sourire Et à t'écouter Chanter et puis rire Laisse-moi devenir L'ombre de ton ombre L'ombre de ta main L'ombre de ton chien Ne me quitte pas Ne me quitte pas Ne me quitte pas Ne me quitte pas. O traducido al español: No me dejes Hay que olvidar Todo se puede olvidar Lo que ya se fue Olvidar el tiempo De los malos entendidos Y el tiempo perdido Para aclararlos Olvidar esas horas Que mataban a veces A golpes de porqués al corazón de la felicidad. No me dejes, no me dejes, no me dejes, no me dejes Yo te ofreceré perlas de lluvia venidas de países donde no llueve. Yo escarbaré la tierra Hasta después de mi muerte Para cubrir tu cuerpo De oro y de luz Yo haré un reino Donde el amor será rey Donde el amor será ley Donde tu serás reina. No me dejes, no me dejes, no me dejes, no me dejes no me dejes Yo te inventaré Palabras locas Que tu comprenderás Yo te hablaré De esos amantes Que han visto por dos veces Arder sus corazones. Yo te contaré La historia de un rey Que murió por no haber Podido encontrarte. No me dejes, no me dejes, no me dejes, no me dejes Se ha visto a menudo Resurgir el fuego Del antiguo volcán Que se creía demasiado viejo. Existen tierras quemadas Que dan más trigo que un mejor abril Y cuando viene la noche para que un cielo arda El rojo y el negro ¿Acaso no se unen? No me dejes, no me dejes, no me dejes, no me dejes no me dejes No voy a llorar No voy a hablar Yo me ocultaré Para mirarte bailar y sonreír Y escucharte cantar y después reír Déjame volverme La sombra de tu sombra La sombra de tu mano La sombra de tu perro No me dejes, no me dejes, no me dejes, no me dejes. Traduccion cogida de Alfinsolos.com. Y dedicada; no solo a cualquier amante o amado; sino a Sara ( una de mis dos profesoras universitarias preferidas ) y a las alumnas que lloraban oyendola y le pedian cambiar de cancion.
Autor: malu es la unica buena traduccion que vi en internet, muchas gracias!!
Fecha: 25/08/2006 06:54.

Autor: rociooo no me canso de vivir historias de amante..tampoko me canso de amrlo solo a el..tengo un sol de wili acostado en mi cama pero siempre me confundo en la noche del renato
Fecha: 15/10/2006 18:30.

Autor: PAMELITA ES LA CANCION MAS PERFETA...SE LA DEDICO A TODOS LOS AMANTES Y ENAMORADOS QUE AMAN CON PASION
Fecha: 23/10/2006 05:37.

Autor: made ohooooo!!! es hermosa la cancion.. no saben el tiempo en que me demore en encontrarla... no tengo facilidad de entrar a internet..
gracias.. es hermosa
Fecha: 26/10/2006 08:10.

Autor: claudizio hace tiempo que tenia tarareava la cancion...
me encanto la traduccion...
ne me quitte pas linda frase
Fecha: 27/11/2006 16:06.

Autor: chipagua Es simplemente,magnifica!! Gracias por la traduccion,saludos desde El Salvador Centro America.
Fecha: 01/12/2006 01:44.

Autor: carolina esta cancion es muy bella sobre todo cuando dice "NE ME QUITTE PAS"
Fecha: 10/12/2006 05:01.

Autor: DulSex No me dejes, no me dejes.... dedicada para todos los que amamos con pasiòn.....en especial a ti...
Fecha: 28/12/2006 15:03.

Autor: Vicky Hola a todos los que escribieron, de verdad que si saben valorar lo bueno... claro que es linda la canción.. aunque es algo triste,, expresa mucho.. ah y la traducción ayuda a darle mas sentimiento... gracias Eh...
Fecha: 27/05/2007 21:37.

Autor: Julie muchas gracias por la traduccion, hace tiempo la estaba buscando, ya que esta cancion me encanta...
Fecha: 21/06/2007 05:44.

Autor: vianka ...despues de años nos volvimos a juntar.. ahora leo esto y es como nuestra historia, jamas pense el daño que le cause...gracias por la segunda oportunidad.. te amo y esta vez sera para siempre
Fecha: 01/07/2007 00:31.

Autor: Santiago Hola a todos los amantes de todos los tiempo y todos los paises. Cuando un primo político que estudió en Francia me enseñó esta canción, con toda la pasión y nostalgia, me enamoré de ella. Con todo el respeto del mundo le estoy haciendo unos pequeñísimos retoques de métrica y poética de la traducción para que, al cantarla en español, se oiga similar al sonido original en francés. Les cuento que tengo en vídeo (VCD) toda la última presentación de concierto del belga Jacques Brel en el Teatro Olimpia de París. Si alguien la quiere pueden escribirme a santiagoblanco@costarricense.cr Por el momento les dejo este par de ligas o hipervínculos de youtube para que vean a Brel cantando Ne me quitte pas.
Saludos desde Costa Rica, Centroamérica.
Vídeo 1 www.youtube.com/watch?v=uEAGoLHMMoA
Vídeo 2 www.youtube.com/watch?v=bJIZu37Hfr0
Fecha: 11/07/2007 19:29.

Autor: San Bueno no se si ya se publcio..pero quiero gritar al mundo otra vez que te AMOOOOOOOOOOOO y que me llames...que me g¡ahces falta tu chico FLOR que me stoy muriendo por que no te tengo..TE AMOOOOOOOOO
Fecha: 01/08/2007 02:07.

Autor: M Es única, y la dedico a quien más quiero aunque no lo sepa, pero tengo la dicha de haberlo encontrado y a veces tenerlo conmigo. Y espero que la letra se me cumpla. mi mayor deseo que se entere que lo quiero y enfrentar la vida junto a él.
Fecha: 13/08/2007 21:52.
Autor: La Belle Para todos los que aman con pasión, para los amantes.. . para los que el mañana es incierto .. pero que sería esta vida sin tales sentimientos!! ??
Fecha: 16/08/2007 20:24.

Autor: Frances Soy frances de origen espanol, y lo siento, es verdad ke esta traducion espresa bastante bien el sentido general de la cancion, perdido en esta traducion se ha perdido al los juegos de palabras y a esta sintaxis tan especial ke hace ke aki en francia esta cancion tiene un aspecto particular ya ke se puede entender de maneras diferentes. Lo ke kiero decir es ke eso no una traducion sino una interpretacion del texto, y creo ke es un poco una lastima aunque este bastante buena a mi parecer.
Fecha: 22/09/2007 00:32.

Autor: adil Decía un amigo que las traducciones son como las mujeres... Si son muy bonitas son infieles y si son fieles tienden a ser feas. Lo importante es que una misma canción nos despierta a tantos una sensación tan parecida aún sin saber lo que dice... pues que le echaron a esa canción.
Fecha: 26/09/2007 07:00.

Autor: miky lagrimas llenas de mil sentimentos, lagrimas k se derraman por las historias de amores presentes y pasados... pasion a fuego
Fecha: 01/10/2007 00:04.

Autor: marie siempre pensare en Thierry... mi amor de paris. lo conoci frente a la torre y ahi nos enamoramos.. pero tuve q volver a Guatemala 2 años despues.. lo recuerdo con NE ME QUITTE PAS.
Fecha: 03/10/2007 08:10.

Autor: Aaron Es una bella cancion y la traduccion es perfecta! Sta cancion se la dedico a una Colombiana qien responde al nombre de Monica... Solo ella podra reconocer este mensaje!
Fecha: 13/10/2007 05:06.

Autor: †††...Camilo...††† Que buena traducción, de verdad muchas gracias a quien la publicó... en realidad es una bella canción para una bella mujer...
...Bl00D5HED...
Fecha: 28/10/2007 17:11.

Autor: LADYCITA realmente hay dos personas ke la cantan y ke escuchado en las dos versiones .. la escuche por primera vez en una de mis series preferidas la presencia de anita.. fuera del morbo es una serie ke expresa muchisimas cosas..
ESTA TRADUCCION realmente es hermosa la cancion en si tiene todo , no solo trata de amantes prohibidos yo lo veo que trata de amor de perdon de volverse a dar una oportunidad de perdonar las heridas dejadas por el tiempo , de kerer vivir algo nuevo junto aesa persona ke aparte de amar es tu pareja amante tu vida y es la persona kon kien kieres pasar el resto de tus dias yo a mis 21 años ya tengo una persona a kien s ela dediqùè y sera ala unica ke se la dedike porque no creo volver a amar con esta intensidad y pasar todo loke pasamos. lo amo.. se llama haritol :D en verdad ke PERFECCION DE CANCION .. GRACIAS A LOS COMPOSITORES POR HACER ESTA MUSICA , PORKE ESTO ES MUSICA! Y GRACAIS PORKE EXISTEN PAGINAS COMO ESTAS KE VALEN LA PENA VISITAR MUCHA SUERTE. LADYZITAZ ;D
Fecha: 25/11/2007 02:31.

Autor: Ana También es la mejor traducción que he encontrado yo en internet. Hay muchas equivocadas. Respecto a la canción... es una maravilla. Lo extraño es que, según Wikipedia, Brel la escribió después de una ruptura,pero fue él quien la dejó a ella. La vida y el arte a veces siguen caminos tan distintos...
Fecha: 09/12/2007 18:51.

Autor: FAYER GRACIAS LA ESCENCIA DE ESTA CANCION LLEGA HASTA EL ALMA SU RITMO SU MELODIA Y CUANDO SE COMPRENDE SU LETRA EMPIEZA A SER UNSOLO SENTIDO UNIDO A ESO QUE NO SE VE, PERO SE SIENTE EN EL AIRE, EN LE CORAZON EN TODO LUGAR.
Fecha: 03/03/2008 23:19.
Autor: meri gracias por poner la traduccion!! desde pequeña k escuche la cancion en una serie de tV. y por fin la e vuelto a escuchar y a emocionarme como la primera vez.
ne quitte pas...
Fecha: 08/03/2008 12:57.
Autor: gaby adoro esta cancion!!!!!!!!
mas ahora ke se su traduccion...me pone la piel de gallina cada vez que la escucho...una obra maestra.
Fecha: 17/03/2008 03:12.
Autor: elsa Jaques Brel... el mejor INTERPRETE del mundo
Fecha: 10/04/2008 21:53.

Autor: peluziita es un genio jacques brel yo tengo que llevar esa cancion para las clases de frances y es un verdadero genio (Y)
muchas gracias pr esa traduccion porque yo se pronunciar solamente xD
Fecha: 12/04/2008 02:02.

Autor: NOLASKO Ne me quitte pas, o la inocencia de las mujeres
Edith Piaf, en 1959, por primera vez escuchó a Jacques Brel interpretar “Ne me quitte pas”, y dijo: “Un hombre no debería de cantar cosas así”.
No estoy de acuerdo, pero por solo dos palabras: Un hombre no debería de tener que cantar cosas así.
“Ne me quitte pas” es la canción del fracaso de amor más desgarradamente hermosa que se ha escrito. Escuchar la canción es sentir el crujido del alma, la fractura fibra a fibra de cada uno de los sentimientos y del alma de un hombre. La nostalgia por lo que no pudo ser, la desolación, el corazón herido, el abandono. Y, a la vez, es también sentirse causa de la destrucción más brutal y muy amada. Remedando a Edith Piaf, digo yo: Una mujer no debería de estar en el origen de una canción como esta.
Fecha: 11/05/2008 04:34.

Autor: Liz me encanta ... dice todo lo siento ahora ...adoro su intensidad ..
Fecha: 19/05/2008 08:51.

Autor: hadadeamor hoooooooo es la mas linda y romantica cancion jamas escuchada... son de lujo de la musica francesa.... adorable, explendida, suprema....grandiosa... me ha quedado un sentimiento inexplicable en el corazon... y no se que es... que es???
Fecha: 28/05/2008 17:53.

Autor: Cyn Amo esta cancion porque simplemente engloba todo lo que siento por felipe... lastima que el noo lo sabe y quizas nunca lo sepa! Al escuchar el tema se sienten cosas maravillosas, pero mas aun al leer la traduccion. gracias.
Fecha: 18/06/2008 03:56.

Autor: luis emilio torres tejada realmente esta cancion es muy hermosa; escuche la melodia muy detenidamente y,aunque no entendia lo que decia la maravillosa voz de edith piaf,al interpretarla con ese desgarro que me partia el alma, supe en esos momentos,que en mi memoria, ya no habria otra cancion que toque y arranque las duras fibras de mi corazon.gracias a GUILLERMO GIACOSA que en su programa de radio FM 93 (informativamente informal)hizo un corto relato muy ilustrativo, de nuestro DIVINO GORRION . yaricsa, se que contigo tengo el sosiego que me da tu amor,NO ME QUITTES LA PAS ,con tus dudas ... gracias . fecha: 25/06/08 02:45
Fecha: 25/06/2008 09:45.

Autor: Ella Muy buena traducción y mala canción para una noche y lluvia y una copa de vino..
Fecha: 14/07/2008 07:41.

Autor: vane qe bella y perfecta cancion. me enamore, me hace sentir la pasion y la fogocidad con la qe espero qe se haya escrito. por fin una buena traduccion. muchas gracias :)
Fecha: 15/07/2008 04:45.

Autor: norber sin palabras!!!!! asi quedas despues de seguir los versos de esta maravlla......y entendes,,,como dijo alguien hace mucho:"el que conoce otra lengua tiene otro alma"....por perlas asi se justifica el estudio de otros idiomas
Fecha: 16/07/2008 07:44.

Autor: TUYAPORSIEMPRE HERMOSA, REALMENTE NO HAY PALABRAS... ALMOCARO MI AMOR ETERNO TE LA DEDICO AUNQUE NUNCA LO SEPAS
Fecha: 01/08/2008 04:25.

Autor: Rocio la cancion me gusta mucho,,,,,,,,me hace pensar en mi vida en este momento,,,-_- te amo
Fecha: 08/08/2008 13:49.

Autor: malena Es una hermosa canciòn , y me recuerda a Jef , el màs lindo amor de mi vida que espero algun dia volver a ver.
Fecha: 11/08/2008 23:28.

Autor: choka la escuche por 1ra vez en la teleserie "la presencia de anita". no se frances, pero cuando la escuché, me llegó, por la intencidad que es cantada y al ver la traduccion, saque la conclucion es q es una verdadera cancion de amor, pero de ese amor que nos hace hacer lo que nunca imaginamos... la intencidad a la que llegamos a vivir por una persona
Fecha: 20/08/2008 21:55.

Autor: MAR ES LA CANCION MAS LINDA Y CONMOVEDORA PARA UN ENAMORADO... SE LAS RECOMIENDO TAMBIEN EN LA VERSION EN INGLES (IF YOU GO AWAY)CON PATRICIA KASS...PADRISIMA ¡¡¡
Fecha: 22/08/2008 20:18.

Autor: Vetusta Morla gracias por la traducción...no hay palabras para describir lo que una cancion nos puede hacer sentir. Hoy por hoy, ne me quitte pas estaria entre las 10 canciones de mi vida...no puedo evitar llorar cuando la oigo...te quiero Pat!ne me quitte pas!
Fecha: 30/08/2008 03:27.

Autor: FILOLICIOUS HUUUY QUE CANCION!!! LA PRIMERA VEZ QUE LA ESCUCHE VIAJABA CON TRES AMIGOS FRANCESES Y CUANDO SONO LOS TTRRS CANTARON AL UNISONO LOS VERSOS DE BREL, DICIENDOME IRONICAMENTE: CANTA CANTA! NO LE TOME IMPORTANCIA, PERO ME DIO CURIOSIDAD DESPUES DE ESCUCHAR LOS COMENTARIOS DE MIS AMIGAS Y FUE ASI QUE BUSQUE SU TRADUCCION, DANDOME CUENTA LO HERMOSA Y A LA VEZ TRAJICA QUE ES. ME CUENTA JAUME CASAL, FRANCES DE NACIMIENTO QUE JAQUES ANTES DE ESCRIBIR ESTA CANCION TENIA UNA IDEOLOGIA MACHISTA Y QUE LAS MUJERES SE QUEJABAN DE SUS LETRAS Y SUS COMENTARIOS PERO APARTITIR DE "NE ME QUITTE PAS" TOOOODO CAMBIO Y SE GANO AL PUBLICO FEMENINO CON SUS VERSOS TRAJIROMANTICOS A TAL PUNTO QUE DIJERON : PEGAME PERO NO ME DEJES, JAJAJJA
Fecha: 28/09/2008 10:50.

Autor: Enamorada Esta cancion desde la primera vez que la escuche me cautivo por la simple interpretecion de una cantante llamada maysa mataraso, inmediatamente me empeñe en encontrar la traduccion y me encontre con esta belleza, y me ha cautivado mas porque es lo que me esta pasando en estos momentos, la he escuchado un sin fin de veces, dedicada para una persona muy importante en mi vidaa, perdoname mi amor, ne me quitte pas!!!!
Fecha: 07/10/2008 08:26.
Autor: Babalu24 Hoy hace 30 años que murió Jacques Brel. Y "Ne me quitte pas" que ha cumplido o está a punto de cumplir 50 sigue siendo una de las 10 mejores canciones del siglo XX. Ah! También creo que la versión de Maysa Matarazzo es una de las mejores y que más justicia hacen a esta Obra Maestra de la Música.
Fecha: 09/10/2008 13:26.

Autor: Anónimo ESTE TEMA HABLA DE LA CORBADIA DE LOS ¡HOMBRES FRENTE AL AMOR MALDITOS COBARDES INSENSIBLES QUE NOS VAN A ENTENDER
Fecha: 12/10/2008 03:58.

Autor: silvia esta, es una de las pocas canciones que me hace llorar de verdad
Fecha: 19/10/2008 04:20.

Autor: Sightseer El poder transmitir el mensaje y el sentimiento de la canción a alguien que no sabe francés nos muestra que los humanos tenemos mucho en común. El no poder dejar ir a alguien que nos ha tocado en lo más profundo de nuestra alma. Siempre te amaré, mi alegría es haberte conocido, y como dice la canción me bastará mirarte bailar y sonreír, Y escucharte cantar y después reír.
Fecha: 31/10/2008 20:30.

Autor: knight excelente la escuche por primera vez en la presencia de anita... tenia muchisimo tiempo buscandola y vi el space de una amiga y tenia la cancion y la autora.. super excelente, es muy buena la traduccion NO PUEDO DEJARLA DE ESCUCHAR,muy buena cancion...
Fecha: 15/11/2008 20:44.

Autor: Danni - Vigo (galicia) España Hola a todos:
Este tema no es que sea bello, es extremadamente hermoso, hoy se lo escuche cantar a " ahinoa arteta ", una soprano españolay me partio en dos, que manera de cantar y de meterse en el papel , que cpacidad de transmitir, aunque la cancion te lo pone demasioado facil, es incriblemente triste pero increiblemente hermosa.
Fecha: 24/11/2008 05:07.

Autor: Germy es la cancion mas hermosa que habia escuchado simplemente desgarradora para un corazon que ama con locura y pasion definitivamente me identifico con ella es realmente hermosa
Fecha: 29/11/2008 16:49.

Autor: pau q te presenten esta cancion puede ser un acto mas, dentro de miles... o la generosidad, de q la persona q amas, sienta q puedas comprenderla... Gracias Mati--TE AMO-
Fecha: 14/12/2008 03:24.
Autor: ElCabron Hola yo conosco la cancion pero la traducion en español no esta perfecta pero bueno ya buena intencion ++
Fecha: 17/12/2008 21:59.

Autor: sasa Français la langue de l'amour edit piaff Je t'aime...... la mejor voz.....sans doute
Fecha: 19/12/2008 13:01.

Autor: Claudi No se nada de musica y mucho menos de frances.... pero esta cancion es simplemente PERFECTA, encierra mil sentimientos y sensaciones .... Que solo los que aman pueden comprender
Fecha: 28/12/2008 22:03.

Autor: charlie es una cancion de verdad apasionante y deja ver un sentimiento q pocos sabemos percibir acerca del verdadero amor y mas emocionante saber que es la cancion de una pelicula colombiana llamada (te amo ana elisa) interpretada por yuri buenaventura.. es genial ......
Fecha: 13/01/2009 09:43.

Autor: cynthia es la mejor cancion del mundo, siempre la escuché, cuando miraba la miniserie presencia de anita, pero recien ahora supe que era maysa que la cantaba, divino... la mejor canción interpretada por la mejor intérprete y cantante que existió, nada más que pedir...
Fecha: 16/01/2009 02:26.

Autor: JOHANNA Esta cancion la primera vez que la escuche me gusto bastante, es una cancion la cual tan solo con escucharla desde ya entrega bastante, hoy por primera vez lei la traduccion la cual encuentro simplemente HERMOSA, me encanto, saludos y un beso.
Johanna***
Fecha: 16/01/2009 23:27.

Autor: iliana me enamore de esta cancion al ver la novela de anita y he intentado buscarla pero no la encontraba, y ma gustaria q si tienen alguna otra traduccion me la envien...pasaria dia tras dia escuchandola...me traslada a otra dimension...
Fecha: 31/01/2009 00:15.
Autor: stela ainhoa arteta la canta como si fuera ella.impresionante voz
Fecha: 19/02/2009 21:56.

Autor: LESCARO Es una muy linda canción, la expresión máxima del amor cuando a veces es imposible. Aunque tiene sus reparos como la degradación más profunda del ser humano de querer ser relegado a ciertos espacios clandestinos. Pero sin duda para mí significa demasiado. Adoro el tema y lo escuho seguido tanto así que he aprendido a pronunciar el francés.
Fecha: 20/02/2009 05:17.

Autor: sole Es una canción de esperanzas, para las parejas que han tenido separasiones y han perdido tiempo por problemas que se pueden solucionar con el amor... es hermosa, se la dedico al hombre que más he amado en esta vida y no existira otro a quien ame...
Fecha: 24/02/2009 00:30.

Autor: Enamorada del Este La he escuchado con Aiteta, con Yuri, con Edith y hasta con Miguel Bose (muy a su modo), la canción es preciosa y emociona. Aún que no comulgues con ese concepto.
Fecha: 24/02/2009 03:48.

Autor: manu se dice que es la cancion mas bonita de amor del mundo entero y como enamorada del este que la ha oido con varios cantantes escuchala con MARITRINI os prometo que os encogera el corazon.
Fecha: 06/03/2009 22:40.

Autor: angy que cancion, una de mis favoritas, yo la habia traducido ya pero me doy cuenta de que tenia algunos errores asi que agradezco esta pagina...
Fecha: 02/04/2009 04:55.

Autor: willy nolasco maestro!!! Poco se puede agregar a tu comentario. Solamente quien haya experimentado el abandono puede comprenderlo. Somos capaces de humillarnos, suplicar y prometer cualquier cosa. Es tan dificil entender el amor y mas aún cuando se acaba
Fecha: 02/04/2009 22:00.

Autor: Claudia dejame volverme la sombra de tu sombra, la sombra de tu mano, la sombra de tu perro.
Fecha: 15/04/2009 13:38.

Autor: moli SIMPLEMENTE HERMOSA,PERFECTAMENTE PARA CUANDO SE AMA SINCERAMENTE... YO TAMBEIN QUIERO VOLVERME LA SOMBRA DE TU SOBRA Y ASI LO PREFIERES...
Fecha: 17/04/2009 17:33.

Autor: Alfredo La escuche por vez primera a Mari Trini Q.E.P.D, y la verdad siempre me llego, la cancion de amor mas hermosa...no voy a llorar, no voy a hablar, yo me ocultare para mirarte, bailar y sonreir...
Fecha: 23/04/2009 04:03.

Autor: Alfredo La primera vez que la escuche con Mari Trini Q.E.P.D, con ese profundo sentimiento y como dijo ella misma La cancion de amor que jamas se haya escrito nunca...
Fecha: 23/04/2009 04:22.

Autor: ANASI gracias jacques brel , por nos haber dejado tantas canciones bonitas : amsterdam, quand on a que l'amour, je ne sais pas, chanson des vieux amants, orly, jojo, le bon dieu, je suis un soir d'ete, ces gens la , vesoul, les bonbons, les vieux .....
Fecha: 28/04/2009 21:44.
Autor: Daniel No leí los comentarios de los demás, así que espero no decir algo y dicho. Me pareció genil la iniciativa y la traducción n general, pero te comiste una pequeña parte, sólo un verso. On a vu souvent Rejaillir le feu D'un ancien volcan Qu'on croyait trop vieux Il est paraît-il Des terres brûlées Donnant plus de blé Qu'un meilleur avril. A esto vos traducís: Se ha visto a menudo Resurgir el fuego Del antiguo volcán Que se creía demasiado viejo. Existen tierras quemadas Que dan más trigo que un mejor abril. Como ves faltó la parte que dice: Il est paraît-il, que serí algo así como que: existen sembrados. Osea que quedaría: Existen sembardos en tierras quemadas que dan más trigo que un mejor abril. Mi única intención fue colaborar, repito que me encntó tu trabajo. Saludos a todos.
Fecha: 06/05/2009 04:12.

Autor: María Cristina Claro, le hacía falta ese verso...
Un hermoso verso...
No tengo idea de lo que debe o no cantar un hombre, no se casi nada de los hombres, nunca me he enamorado de nadie...Hasta hace poco supe que quien era el autor de ésta canción, estaba segura de que era de Edith Piaf, sólo pensé que con esa forma de cantar, con esa melodía tan llena de vida, eso es típico de una canción de amor o desamor (casi siempre son la misma cosa), algo que desconozco... He cantado esa canción sin su sentido verdadero, quizá es la necesidad que llama a la desdedicha para cantar esta canción como debe ser. Espero no tener que dedicar esta canción a nadie, espero que nadie me la dedique... No necesito estar enamorada y reconciliada con la vida, portarme como un animal social, inherentemente enamoradizo... Lo siento, hoy no amo el amor, no amo el desamor, amo una voz, una letra, la poética, el sentido de esta letra, Lo cual me convierte en una especie de hereje. psicóloga de 27, miro de léjos sus comentarios, sus amoríos y río un poco, con risa nerviosa... Hay tantas formas de conocer el amor!! Soy un producto de esta aldea global, llena de soledad y de formas de significar mi desdicha a la sombra de una cerveza en un bar cualquiera de bogotá, como siempre sola, escuchando Edith Piaf, rogando en nombre del hombre que no debe cantar esto, cantando por él, tomando su voz: "No me dejes!!, Il est paraît-il Des terres brûlées Donnant plus de blé Qu'un meilleur avril...
Gracias por poner esto... Gracias por prestarme tu espacio para hablar un poco de lo que me duele y de lo hace que mantenga el aliento...
Fecha: 15/05/2009 01:09.

Autor: María Cristina Claro, le hacía falta ese verso...
Un hermoso verso...
No tengo idea de lo que debe o no cantar un hombre, no se casi nada de los hombres, nunca me he enamorado de nadie...Hasta hace poco supe quien era el autor de ésta canción, estaba segura de que era de Edith Piaf, sólo pensé que con esa forma de cantar, con esa melodía tan llena de vida, eso es típico de una canción de amor o desamor (casi siempre son la misma cosa), algo que desconozco... He cantado esa canción sin su sentido verdadero, quizá es la necesidad que llama a la desdedicha para cantar esta canción como debe ser. Espero no tener que dedicar esta canción a nadie, espero que nadie me la dedique... No necesito estar enamorada y reconciliada con la vida, portarme como un animal social, inherentemente enamoradizo... Lo siento, hoy no amo el amor, no amo el desamor, amo una voz, una letra, la poética, el sentido de esta letra, Lo cual me convierte en una especie de hereje. psicóloga de 27, miro de léjos sus comentarios, sus amoríos y río un poco, con risa nerviosa... Hay tantas formas de conocer el amor!! Soy un producto de esta aldea global, llena de soledad y de formas de significar mi desdicha a la sombra de una cerveza en un bar cualquiera de bogotá, como siempre sola, escuchando Edith Piaf, rogando en nombre del hombre que no debe cantar esto, cantando por él, tomando su voz: "No me dejes!!, Il est paraît-il Des terres brûlées Donnant plus de blé Qu'un meilleur avril...
Gracias por poner esto... Gracias por prestarme tu espacio para hablar un poco de lo que me duele y de lo hace que mantenga el aliento...
Fecha: 15/05/2009 02:37.

Autor: Tarquin me encanta simplemente es de Lo mejor me fascina la letra, y me encanta la manera en q Edith Piaf canta esta melodia soLo puedo decir q es fascinante
Fecha: 26/05/2009 03:49.

Autor: cesar navarro lima peru u saludo muy coordial atod el mundo este tema loe scuche en ek findo musical de la novela la presensia de anita ...y simpre que hata el dia de hoy queria saver significaba lapalabraNe Me Quitte Pas pues ya lo dscubri..recuerdoq que miraba la seria junto ami amor mi mas garde y puro amor mi yanina.a espero que en el lugar que te encuentres ayas encontardo la dicha y felisidad que talves yo nunca pude averte dado ye amo por simpre con pasion y locura tedeseo lo mejor 10 años de tu aunsensia ya un te amo y recuerdo soo tu y dso saven lo que paso cuidate mucho y mucha suerte en cada dia de tu vida escribir estas lienas es como desaahogarme como desirtelo personalmente aunquese que nunca leerrs lo que escribo implemente ahora me siento unpoco mejor ..hata mastarde cuando nuebamente so recuerdoa me embuelmab en un magico rincon del mundo te amo por simpre haya la eternidad y mas aya del infinito queseas que feliz cesar
Fecha: 06/06/2009 19:55.
|