Blogia
La Torre de Hercules

Sobre doblajes y costos innecesarios

Os voy a copiar un articulo de Garajekubrick para que lo leais, aunque mi comentario no tratara sobre el mismo tema, al menos no "exactamente":

" El Cine, ¿Es cultura o Industria?

Es una cultura que sobrevive porque depende de una demanda, por lo que debe ceñirse a los dictados del mercado como hace cualquier industria enmarcada en una sociedad de libre mercado.

Obviamente también es cultura per ser. Pero eso lo dejo para otro día. Esta perorata viene a colación de la agitación montada con la obligatoriedad sugerida de doblar todas las cintas a idiomas oficiales del estado español que no sean el castellano.

España es, sin duda, el país donde mejor se dobla del planeta tierra. El franquismo hizo que se creara una escuela que generó unos profesionales como la copa de un pino a nivel artístico y técnico. Vaya usted a Francia y oiga un doblaje si no. Esta industria paralela incluso ha hecho que muchas de la voces dobladas sean mejor que las originales como en el caso de Humprey Bogart y Clint Eastwood.

Nota: voy a centrarme en la disputa con la lengua catalana por ser la impulsora.

Desde la Generalitat se trata de imponer por ley a distribuidoras nacionales e internacionales el doblaje al catalán. Digo imponer por que, de no hacerlo, se les denagarán o reducirán las obtenciones de las licencias necesarias para la distribución de sus productos en salas.

Esto que se resume en tres líneas es malo. Para una Major americana puede que no demasiado pero para el cine español en castellano es una tragedia.

A la hora de valorar este aspecto en conversaciones de pincho de tortilla se olvida mencionar dos detalles críticos por que se suele pensar que el presupuesto destinado a una peli sólo se invierte en rodarla y eso no es así. Hay un gasto más que puede marcar la línea entre el éxito o el fracaso:

La tirada de Copias.

Cada cine necesita una copia de la película. Necesita un negativo montado en cinco rollos (de media) que han sufrido un proceso de laboratorio de imagen y otro de sonido para incrustarle el audio y el dolby. Y cada copia cuesta, y mucho.

Generalizando: Una peli de 100 minutos vienen a ser 3.005 metros aprox. Para un número pequeño de copias el precio medio por metro es de 0.39 € y para grandes 0.29 € así que si nos quedamos con 0.34 € tenemos un resultado de 1.190 € (198.000 pts.).

En España, si quieres tener un buen fin de semana de arranque (marketing a parte) necesitas 80 copias=95.200 € / 15.839.947 pts.

Casi 16 millones de pesetas. Para una peli española media es una sangría.

Y ahora llega el asunto del doblaje. Lo elementos necesarios para doblar un peli son:

La imagen
Las Voces
Las pistas de audio: efectos, sonidos extras efectos...
y La banda Sonora.

El 95% del cine español se realiza en sonido directo por dos razones fundamentales. El ahorro de coste y por que los actores españoles no saben doblarse a si mismos, véase el caso de P, Banderas y Bardem (si no me creen vuelvan a ver "Perdita Durango").

Si se debe rodar una peli al catalán hay que invertir en torno a 25.000 € (4.159.000 pts) para una película normalita y con muchas limitaciones por el número de dobladores. Si hay que hacerlo al Vasco, al Catalán y al Gallego vayan sumando.

Y, les recuerdo algo crítico, el hecho de tener una peli en varios idiomas maternos NO asegura que vaya a recaudar más.

De nuevo la solución no pasa por otorgar más subvenciones (la verdadera lacra del cine español) si no en ser más coherentes de acuerdo a una tendencia de mercado. Insisto en algo que ya comenté con anterioridad el cine como arte es necesario como la pintura, la fotografía y demás pero fundamentará su existencia en un apoyo que no existe en pro de un cine español más comercial.

Si seguimos sumando ceros a los marginales presupuestos que cuestan sangre y sudor recolectar estamos haciendo el peor de los favores a nuestro cine.

Gracias a Germán y David por los datos facilitados "

¿Ya esta? Bien. Ahora no pensemos en gastos sino en beneficios. Beneficios culturales. Se supone que el intento de doblar las peliculas a todos los idiomas cooficiales es bueno porque potencia el uso y conocimiento ( sobre todo el uso, si no conoces el idioma, no vas a ver la peli en ese idioma ) y no solo una jugada politica. Entonces puede que podais explicarme porque ese enfasis en doblarlo todo no se aplica a lod dvds.

Antes de que os pregunteis porque deberian hacerlo, os recuerdo algunas cosillas con las que puede que no esteis de acuerdo, o que nunca hayais pensado:

* Una pelicula esta en cartelera en España como mucho un mes ( algunas solo unos dias ). Un dvd esta en un videoclub mucho mas tiempo, y si lo compras lo tienes para siempre.

* Una entrada de cine es algo que ( por falta de dinero o de tiempo ) no esta al alcance de todos. Un dvd es mucho mas barato ( alquilandolo, claro, aunque si lo vais a ver varias personas, familiares o amigos, sale mas barato comprarlo que pagar varias entradas ) y lo puedes ver cuando quieres y puedes. Como si solo tienes libre de 4 a 5 de la mañana.

* Una pelicula esta en un solo idioma ( dos si la subtitulamos ). Un dvd puede tener muchos mas, lo que potencia y permite su uso para la enseñanza de idiomas.

Entonces, ¿porque se permite que nos vendan peliculas peladas, con el idioma español y gracias, incluso algunas ( demasiadas ) sin subtitulos en ningun idioma, lo que las hace inutiles para sordos? ¿Sera que realmente la cultura nos importa un bredo, pero politiquear y salir en los telediarios nos gusta mas que a un estudiante un aprobado general? Pensemoslo bien, desde nuestro punto de vista, que es el que realmente nos importa.

¿Que ventajas obtiene el usuario de estos doblajes cinematograficos? Si las peliculas salen mas caras ( y ademas la gente no se anima a ( o pasa de ) ir a ver las pelis en catalan o gallego, ¿Quien creeis que acabara pagando los gastos extra? Posiblemente nosotros con entradas mas caras. En cambio, una politica linguistico-cultural mas racional y logica, potenciaria mucho mas ( o unicamente ) las traducciones y doblajes en dvds, pues si en la ultima pelicula de Star Wars se pone el audio ( y los subtitulos ) en 25 idiomas, ponerlo en 3 o 4 mas no aumentara demasiado los gastos. Incluso podria disminuirlos si los gobiernos autonomicos suvencionasen este tipo de actividades. Os pongo un ejemplo.

Les guste o no a nuestros criticos, la gente quiere ver peliculas de risa o de accion, no dramas existenciales dramaticos y muy artisticos. ¿Quien es el mas valorado ( y mas visto, lo que significa con mayor recaudacion ) entre los directores españoles? Os voy a dar una pista, tiene algo que ver con Torrente... ¿Que peliculas se cogen en los videos? Las de accion, las infantiles o juveniles, las de risa ( tambien las porno, pero no entrare aqui en los "doblajes" de las pelis porno :-) ). Imaginemos que la Xunta ( o la Generalitat ) subvencionan a las peliculas en dvd que incluyan el idioma de la respectiva comunidad autonoma. Aunque nadie lo use. Simplemente por ponerlo la productora se ahorra dinero. No soy un genio de la economia, pero pienso que se matarian por contratar a gente ( a ser posible traductores oficiales y con suficientes conocimientos ) para incluir el gallego. El resultado seria un aumento de la oferta para los usuarios ( sobre todo si se imponen ciertas condiciones, como que el idioma salga en TODAS las peliculas del catalogo; o en TODAS las que se hayan estrenado en salas comerciales ) y se usaria el dinero publico para REALMENTE extender y posibilitar el uso ( es decir, dar la posibilidad usarlo, sin obligar nunca a hacerlo )de los demas idiomas oficiales.

¿Que pensais vosotros?

2 comentarios

Natalia -

¿me podría decir los nombres de todos los cantantes que doblaron las voces de las canciones de la película "Hércules"? es muy importante
Gracias* ;P

Felipe -

Menos doblaje y más V.O.S.