Lo de siempre, ¿Es literatura gallega la escrita por gallegos en castellano?
Leo esto en El Ideal Gallego:
" La Real Academia Gallega (RAG) y la Asociación de Escritores de Lingua Galega se unen en favor de la cultura gallega. Ambas entidades realizarán un trabajo conjunto centrado en la exportación del pensamiento, la poética y la novela de Galicia.
E.D. / A Coruña
El acuerdo que firmaron ayer sus presidentes, Xosé Ramón Barreiro y Cesáreo Sánchez, servirá, entre otras cosas, para traducir las grandes obras de la literatura gallega a las principales lenguas del mundo, tanto europeas como de otros continentes. Sempre en Galiza , de Castelao, o A esmorga , de Blanco Amor tendrán, en breve, su versión en chino.
Por otra parte, tanto la RAG como los escritores sumarán sus fondos bibliográficos, que se ubicarán, a partir de ahora, en la sede de la academia en A Coruña. Esto permitirá, según Barreiro, juntar en un solo lugar la literatura más contemporánea de Galicia, desde el pasado siglo XIX hasta hoy.
Cesáreo Sánchez indicó que tanto en el Centro de Documentación, situado en la Real Academia Galega, como en el instalado en Internet se podrá acceder a un fondo muy amplio que no sólo comprende libros, sino que permite llegar hasta las reseñas, conferencias y entrevistas realizadas a los propios autores.
Barreiro se mostró muy ilusionado ante el nuevo proyecto que pretende elaborar un catálogo de grandes autores gallegos en otros idiomas . El presidente de la RAG indicó que la traducción es un medio de ida y vuelta y que, por tanto, hay que permitir que el resto del mundo pueda valorar nuestras obras en su propia lengua . "
Preguntita hecha asi a lo tonto, que ya nos conocemos. ¿Esto se aplicara solamente a obras en gallego o no? ¿Consideraran literatura gallega ¿Son literatura gallega libros como "En las orillas del Sar" o "El caballero de las botas azules"? Estan escritas en un perfecto español, pero son de una tal Rosalia de Castro. Si lo son, tambien lo seran las mias, aunque esten escritas en polaco antiguo ( plurilingüe que es uno :-) ). Y si no lo son, si no consideramos literatura gallega las obras de la propia Rosalia, pues apaga y vamonos.
" La Real Academia Gallega (RAG) y la Asociación de Escritores de Lingua Galega se unen en favor de la cultura gallega. Ambas entidades realizarán un trabajo conjunto centrado en la exportación del pensamiento, la poética y la novela de Galicia.
E.D. / A Coruña
El acuerdo que firmaron ayer sus presidentes, Xosé Ramón Barreiro y Cesáreo Sánchez, servirá, entre otras cosas, para traducir las grandes obras de la literatura gallega a las principales lenguas del mundo, tanto europeas como de otros continentes. Sempre en Galiza , de Castelao, o A esmorga , de Blanco Amor tendrán, en breve, su versión en chino.
Por otra parte, tanto la RAG como los escritores sumarán sus fondos bibliográficos, que se ubicarán, a partir de ahora, en la sede de la academia en A Coruña. Esto permitirá, según Barreiro, juntar en un solo lugar la literatura más contemporánea de Galicia, desde el pasado siglo XIX hasta hoy.
Cesáreo Sánchez indicó que tanto en el Centro de Documentación, situado en la Real Academia Galega, como en el instalado en Internet se podrá acceder a un fondo muy amplio que no sólo comprende libros, sino que permite llegar hasta las reseñas, conferencias y entrevistas realizadas a los propios autores.
Barreiro se mostró muy ilusionado ante el nuevo proyecto que pretende elaborar un catálogo de grandes autores gallegos en otros idiomas . El presidente de la RAG indicó que la traducción es un medio de ida y vuelta y que, por tanto, hay que permitir que el resto del mundo pueda valorar nuestras obras en su propia lengua . "
Preguntita hecha asi a lo tonto, que ya nos conocemos. ¿Esto se aplicara solamente a obras en gallego o no? ¿Consideraran literatura gallega ¿Son literatura gallega libros como "En las orillas del Sar" o "El caballero de las botas azules"? Estan escritas en un perfecto español, pero son de una tal Rosalia de Castro. Si lo son, tambien lo seran las mias, aunque esten escritas en polaco antiguo ( plurilingüe que es uno :-) ). Y si no lo son, si no consideramos literatura gallega las obras de la propia Rosalia, pues apaga y vamonos.
7 comentarios
Eduard -
Ah, y lo que diga la Constitución no es ningún argumento convincente en tanto que las leyes se quedan en papel mojado muy a menudo: yo soy valenciano, y me podría hartar de anécdotas (tantas que son categoría) de tratamientos vejatorios por parte de la Administración para con los que no tenemos el castellano como primera lengua. ¿De verdad crees que la mayoría de la población española asume las otras lenguas del estado como parte de la riqueza del mismo? Se puede contestar que sí para quedar bien pero al realidad del día a día lo desmiente. A mí ya me han humillado lo suficiente (aunque no cejaré) para creerme esas proclamas de confraternidad (que seguramente tú sí cumples, pero que no e slanorma general).
Un saludo
Jesse -
" 1. El castellano es la lengua española oficial del Estado. Todos los españoles tienen el deber de conocerla y el derecho a usarla.
2. Las demás lenguas españolas serán también oficiales en las respectivas Comunidades Autónomas de acuerdo con sus Estatutos.
3. La riqueza de las distintas modalidades lingüísticas de España es un patrimonio cultural que será objeto de especial respeto y protección."
Asi que no veo tan claro ese "Pues no, no lo es..." con el que comenzaba su primer comentario, ni tampoco el "... solo nos quejamos... cuando afecta al castellano", saludos de un gallego "castelano falante" que contribuye al mantenimiento de la TVG.
Eduard -
de nuevo el autor -
Un saludo.
Eduard -
el autor -
Eduard -