Blogia
La Torre de Hercules

Ne me quitte pas. No me dejes, por favor

Ne me quitte pas
Il faut oublier
Tout peut s'oublier
Qui s'enfuit déjà
Oublier le temps
Des malentendus
Et le temps perdu
A savoir comment
Oublier ces heures
Qui tuaient parfois
A coups de pourquoi
Le coeur du bonheur
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Moi je t'offrirai
Des perles de pluie
Venues de pays
Où il ne pleut pas
Je creuserai la terre
Jusqu'après ma mort
Pour couvrir ton corps
D'or et de lumière
Je ferai un domaine
Où l'amour sera roi
Où l'amour sera loi
Où tu seras reine
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Je t'inventerai
Des mots insensés
Que tu comprendras
Je te parlerai
De ces amants-là
Qui ont vu deux fois
Leurs coeurs s'embraser
Je te raconterai
L'histoire de ce roi
Mort de n'avoir pas
Pu te rencontrer
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
On a vu souvent
Rejaillir le feu
De l'ancien volcan
Qu'on croyait trop vieux
Il est paraît-il
Des terres brûlées
Donnant plus de blé
Qu'un meilleur avril
Et quand vient le soir
Pour qu'un ciel flamboie
Le rouge et le noir
Ne s'épousent-ils pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Je ne vais plus pleurer
Je ne vais plus parler
Je me cacherai là
A te regarder
Danser et sourire
Et à t'écouter
Chanter et puis rire
Laisse-moi devenir
L'ombre de ton ombre
L'ombre de ta main
L'ombre de ton chien
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas.

O traducido al español:

No me dejes
Hay que olvidar
Todo se puede olvidar
Lo que ya se fue
Olvidar el tiempo
De los malos entendidos
Y el tiempo perdido
Para aclararlos
Olvidar esas horas
Que mataban a veces
A golpes de porqués
al corazón de la felicidad.
No me dejes,
no me dejes,
no me dejes,
no me dejes
Yo te ofreceré
perlas de lluvia
venidas de países
donde no llueve.
Yo escarbaré la tierra
Hasta después de mi muerte
Para cubrir tu cuerpo
De oro y de luz
Yo haré un reino
Donde el amor será rey
Donde el amor será ley
Donde tu serás reina.
No me dejes,
no me dejes,
no me dejes,
no me dejes
no me dejes
Yo te inventaré
Palabras locas
Que tu comprenderás
Yo te hablaré
De esos amantes
Que han visto por dos veces
Arder sus corazones.
Yo te contaré
La historia de un rey
Que murió por no haber
Podido encontrarte.
No me dejes,
no me dejes,
no me dejes,
no me dejes
Se ha visto a menudo
Resurgir el fuego
Del antiguo volcán
Que se creía demasiado viejo.
Existen tierras quemadas
Que dan más trigo
que un mejor abril
Y cuando viene la noche
para que un cielo arda
El rojo y el negro
¿Acaso no se unen?
No me dejes,
no me dejes,
no me dejes,
no me dejes
no me dejes
No voy a llorar
No voy a hablar
Yo me ocultaré
Para mirarte
bailar y sonreír
Y escucharte
cantar y después reír
Déjame volverme
La sombra de tu sombra
La sombra de tu mano
La sombra de tu perro
No me dejes,
no me dejes,
no me dejes,
no me dejes.

Traduccion cogida de Alfinsolos.com. Y dedicada; no solo a cualquier amante o amado; sino a Sara ( una de mis dos profesoras universitarias preferidas ) y a las alumnas que lloraban oyendola y le pedian cambiar de cancion.
¿Y esta publicidad? Puedes eliminarla si quieres.

102 comentarios

Pía Herrera -

Francamente una belleza de canción! la traducción me llego al alma, la potencia de no me dejes por favor me estremece!!! que afortunado el ser humano de gozar de tantos privilegios como lo es oir y ese conjuntos de notas viajan no solo al oido si no tambien al corazón donde penetra y abre aquellas puertas que esconden esos sufrimientos amorosos , esos recuerdos que se almacenan celosamente para que emerjan exclusivamente en la soledad de escuchar tan bella melodia!!!

m -

la escuche por primera vez en la presencia de anita y fue como un rayo al corazon sin saber que decia toda la melancolia de un amor dificil cargo la emocion en mi alma desde ahi la busque en la web con frenesi hasta que la encontré. al escucharla se enciende nuevamente el sentimiento de la historia de amor de todo amante que tuvo que dejar....
bellisima

benny -

me gusta mucho esta cancion?, espresa todo tipo de emociones!

gladys -

ME ENCANTO LA TRADUCCION PORQUE CON SOLO ESCUCHARLA ME LLEGABA AL CORAZON LA DULZURA DE LA MUSICA FRANCESA ME ENCANTA Y SE LA DEDICO A MI GRAN AMOR IMPOSIBLE B.

Lili -

Una canción llena de pasión realmente, y cantada en Frances es idel para dedicarsela a un amor, por eso se la dedico a Leonardo Rodriguez D, para que entindas lo que sentí cuando no volví a verte amor, y ahora veo tan dificl volver a comenzar, no porque no te quiera, sí, te quiero, pero, ya no soy la misma de ayer, tampoco mi vida es la misma.
Estaba enamorada de vos Leo, y fue muy lindo sentir eso por vos.
Ojalá leas este mensaje.

skr -

aunque la interpretacion de edith piaf cae como anillo al dedo, asi como la de maysa matarazzo...

skr -

la letra y la interpretación espectaculres si quieres sentir la nostalgia en silencio...

María Angélica Pérez -

Realmente comparto sus comentarios, fue un genio quien compuso está canción, la letra y la música te llegan al alma y mas leyendo tu grandiosa traducción, gracias por darte el tiempo de hacerla y colgarla para que otros podamos disfrutarla, hace tiempo se la dediqué a mi ex para que no terminara conmigo, casi lo convenzco con esta letra..., que te vaya bien ... donde quiera que estes y que nunca te arrepientas de haber terminado conmigo después de haberte dado casi 5 años de mi vida ...

karina contreras esquivel -

simple mente la mejor cancion ke pudieron aser para identificar a los amantes me kedo sin palabras al escuchar esta hermosa cancion no paro de oirla la escucho cada vez ke puedo disen ke paresco loca pero no inporta por ke me encanta ¿ ke tema ? seme llena los ojos de lagrimas tan solo imaginarme escuchar estas lineas

Al S.de gomaranto -

Es una muy buena traducción,
yo que hice una hace años.
¡Que trabajo me costó!
No se asemeja a la tuya,
no tiene comparación.
Tengo que felicitarte,
has conseguido de darle.
Casi los mismos sentimientos,
casi la misma transmisión,
que en francés, le dio el autor.
.
Al Sur de Gomaranto …08 de diciembre de 2009

cesar -

yo la escicho todos lso dias de mi vida.... nose como poder simplicar todo en una sola palabra solo se que simpre te boy amar hasta el ultimo segundo de mi vida simpre vivirs en mi estaras en mi an pasado 10 años y no puedo olvidarte..suerte yanina suerte en cada dia de tu vida ..escribir es como desahgarme simpre lo hago hasta la vista simpre te amo por simpre y para simpre cesar

carolina v -

wow!!! en este momento me esta pasando algo parecido,... se va para su país el Francés mas lindo y para nada perfecto que he conocido hasta ahora!! fuerte fuerte la cancion.. hermosa! magique!!

siriako -

soy un hombre enamorado de mi mujer y la verdad, no me gustaría pasar por eso. sin embargo, es una cancíon última...

Diana -

me encanta simplemente llevo una semana escuchandola y me ha hecho llorar y asi esta hermosa la amo
edith eres lo mejor!

pedro -

esta debe ser la canción más triste del mundo

elvio -

Una de las canciones mas hermosas que he escuchado en mi vida,simplemente maravillosa.

cesar navarro lima peru -

u saludo muy coordial atod el mundo este tema loe scuche en ek findo musical de la novela la presensia de anita ...y simpre que hata el dia de hoy queria saver significaba lapalabraNe Me Quitte Pas pues ya lo dscubri..recuerdoq que miraba la seria junto ami amor mi mas garde y puro amor mi yanina.a espero que en el lugar que te encuentres ayas encontardo la dicha y felisidad que talves yo nunca pude averte dado ye amo por simpre con pasion y locura tedeseo lo mejor 10 años de tu aunsensia ya un te amo y recuerdo soo tu y dso saven lo que paso cuidate mucho y mucha suerte en cada dia de tu vida escribir estas lienas es como desaahogarme como desirtelo personalmente aunquese que nunca leerrs lo que escribo implemente ahora me siento unpoco mejor ..hata mastarde cuando nuebamente so recuerdoa me embuelmab en un magico rincon del mundo te amo por simpre haya la eternidad y mas aya del infinito queseas que feliz cesar

Tarquin -

me encanta
simplemente es de Lo mejor
me fascina la letra,
y me encanta la manera en q Edith Piaf canta esta melodia
soLo puedo decir q es fascinante

María Cristina -

Claro, le hacía falta ese verso...

Un hermoso verso...

No tengo idea de lo que debe o no cantar un hombre, no se casi nada de los hombres, nunca me he enamorado de nadie...Hasta hace poco supe quien era el autor de ésta canción, estaba segura de que era de Edith Piaf, sólo pensé que con esa forma de cantar, con esa melodía tan llena de vida, eso es típico de una canción de amor o desamor (casi siempre son la misma cosa), algo que desconozco... He cantado esa canción sin su sentido verdadero, quizá es la necesidad que llama a la desdedicha para cantar esta canción como debe ser. Espero no tener que dedicar esta canción a nadie, espero que nadie me la dedique... No necesito estar enamorada y reconciliada con la vida, portarme como un animal social, inherentemente enamoradizo... Lo siento, hoy no amo el amor, no amo el desamor, amo una voz, una letra, la poética, el sentido de esta letra, Lo cual me convierte en una especie de hereje. psicóloga de 27, miro de léjos sus comentarios, sus amoríos y río un poco, con risa nerviosa... Hay tantas formas de conocer el amor!!
Soy un producto de esta aldea global, llena de soledad y de formas de significar mi desdicha a la sombra de una cerveza en un bar cualquiera de bogotá, como siempre sola, escuchando Edith Piaf, rogando en nombre del hombre que no debe cantar esto, cantando por él, tomando su voz: "No me dejes!!, Il est paraît-il
Des terres brûlées
Donnant plus de blé
Qu'un meilleur avril...

Gracias por poner esto... Gracias por prestarme tu espacio para hablar un poco de lo que me duele y de lo hace que mantenga el aliento...

María Cristina -

Claro, le hacía falta ese verso...

Un hermoso verso...

No tengo idea de lo que debe o no cantar un hombre, no se casi nada de los hombres, nunca me he enamorado de nadie...Hasta hace poco supe que quien era el autor de ésta canción, estaba segura de que era de Edith Piaf, sólo pensé que con esa forma de cantar, con esa melodía tan llena de vida, eso es típico de una canción de amor o desamor (casi siempre son la misma cosa), algo que desconozco... He cantado esa canción sin su sentido verdadero, quizá es la necesidad que llama a la desdedicha para cantar esta canción como debe ser. Espero no tener que dedicar esta canción a nadie, espero que nadie me la dedique... No necesito estar enamorada y reconciliada con la vida, portarme como un animal social, inherentemente enamoradizo... Lo siento, hoy no amo el amor, no amo el desamor, amo una voz, una letra, la poética, el sentido de esta letra, Lo cual me convierte en una especie de hereje. psicóloga de 27, miro de léjos sus comentarios, sus amoríos y río un poco, con risa nerviosa... Hay tantas formas de conocer el amor!!
Soy un producto de esta aldea global, llena de soledad y de formas de significar mi desdicha a la sombra de una cerveza en un bar cualquiera de bogotá, como siempre sola, escuchando Edith Piaf, rogando en nombre del hombre que no debe cantar esto, cantando por él, tomando su voz: "No me dejes!!, Il est paraît-il
Des terres brûlées
Donnant plus de blé
Qu'un meilleur avril...

Gracias por poner esto... Gracias por prestarme tu espacio para hablar un poco de lo que me duele y de lo hace que mantenga el aliento...

Daniel -

No leí los comentarios de los demás, así que espero no decir algo y dicho. Me pareció genil la iniciativa y la traducción n general, pero te comiste una pequeña parte, sólo un verso.
On a vu souvent
Rejaillir le feu
D'un ancien volcan
Qu'on croyait trop vieux
Il est paraît-il
Des terres brûlées
Donnant plus de blé
Qu'un meilleur avril. A esto vos traducís:
Se ha visto a menudo
Resurgir el fuego
Del antiguo volcán
Que se creía demasiado viejo.
Existen tierras quemadas
Que dan más trigo
que un mejor abril.
Como ves faltó la parte que dice: Il est paraît-il, que serí algo así como que: existen sembrados. Osea que quedaría:
Existen sembardos en tierras quemadas que dan más trigo que un mejor abril.
Mi única intención fue colaborar, repito que me encntó tu trabajo. Saludos a todos.

ANASI -

gracias jacques brel , por nos haber dejado tantas canciones bonitas : amsterdam, quand on a que l'amour, je ne sais pas, chanson des vieux amants, orly, jojo, le bon dieu, je suis un soir d'ete, ces gens la , vesoul, les bonbons, les vieux .....

Alfredo -

La primera vez que la escuche con Mari Trini Q.E.P.D, con ese profundo sentimiento y como dijo ella misma La cancion de amor que jamas se haya escrito nunca...

Alfredo -

La escuche por vez primera a Mari Trini Q.E.P.D, y la verdad siempre me llego, la cancion de amor mas hermosa...no voy a llorar, no voy a hablar, yo me ocultare para mirarte, bailar y sonreir...

moli -

SIMPLEMENTE HERMOSA,PERFECTAMENTE PARA CUANDO SE AMA SINCERAMENTE...
YO TAMBEIN QUIERO VOLVERME LA SOMBRA DE TU SOBRA Y ASI LO PREFIERES...

Claudia -

dejame volverme
la sombra de tu sombra,
la sombra de tu mano,
la sombra de tu perro.

willy -

nolasco maestro!!!
Poco se puede agregar a tu comentario. Solamente quien haya experimentado el abandono puede comprenderlo. Somos capaces de humillarnos, suplicar y prometer cualquier cosa. Es tan dificil entender el amor y mas aún cuando se acaba

angy -

que cancion, una de mis favoritas, yo la habia traducido ya pero me doy cuenta de que tenia algunos errores asi que agradezco esta pagina...

manu -

se dice que es la cancion mas bonita de amor del mundo entero y como enamorada del este que la ha oido con varios cantantes escuchala con MARITRINI os prometo que os encogera el corazon.

Enamorada del Este -

La he escuchado con Aiteta, con Yuri, con Edith y hasta con Miguel Bose (muy a su modo), la canción es preciosa y emociona. Aún que no comulgues con ese concepto.

sole -

Es una canción de esperanzas, para las parejas que han tenido separasiones y han perdido tiempo por problemas que se pueden solucionar con el amor... es hermosa, se la dedico al hombre que más he amado en esta vida y no existira otro a quien ame...

LESCARO -

Es una muy linda canción, la expresión máxima del amor cuando a veces es imposible.
Aunque tiene sus reparos como la degradación más profunda del ser humano de querer ser relegado a ciertos espacios clandestinos.
Pero sin duda para mí significa demasiado. Adoro el tema y lo escuho seguido tanto así que he aprendido a pronunciar el francés.

stela -

ainhoa arteta la canta como si fuera ella.impresionante voz

iliana -

me enamore de esta cancion al ver la novela de anita y he intentado buscarla pero no la encontraba, y ma gustaria q si tienen alguna otra traduccion me la envien...pasaria dia tras dia escuchandola...me traslada a otra dimension...

JOHANNA -


Esta cancion la primera vez que la escuche me gusto bastante, es una cancion la cual tan solo con escucharla desde ya entrega bastante, hoy por primera vez lei la traduccion la cual encuentro simplemente HERMOSA, me encanto, saludos y un beso.

Johanna***

cynthia -

es la mejor cancion del mundo, siempre la escuché, cuando miraba la miniserie presencia de anita, pero recien ahora supe que era maysa que la cantaba, divino... la mejor canción interpretada por la mejor intérprete y cantante que existió, nada más que pedir...

charlie -

es una cancion de verdad apasionante y deja ver un sentimiento q pocos sabemos percibir acerca del verdadero amor y mas emocionante saber que es la cancion de una pelicula colombiana llamada (te amo ana elisa) interpretada por yuri buenaventura..
es genial ......

Claudi -

No se nada de musica y mucho menos de frances.... pero esta cancion es simplemente PERFECTA, encierra mil sentimientos y sensaciones .... Que solo los que aman pueden comprender

sasa -

Français la langue de l'amour edit piaff Je t'aime......

la mejor voz.....sans doute

ElCabron -

Hola yo conosco la cancion pero la traducion en español no esta perfecta pero bueno ya buena intencion
++

pau -

q te presenten esta cancion puede ser un acto mas, dentro de miles... o la generosidad, de q la persona q amas, sienta q puedas comprenderla... Gracias Mati--TE AMO-

Germy -

es la cancion mas hermosa que habia escuchado simplemente desgarradora para un corazon que ama con locura y pasion definitivamente me identifico con ella es realmente hermosa

Danni - Vigo (galicia) España -

Hola a todos:

Este tema no es que sea bello, es extremadamente hermoso, hoy se lo escuche cantar a " ahinoa arteta ", una soprano españolay me partio en dos, que manera de cantar y de meterse en el papel , que cpacidad de transmitir, aunque la cancion te lo pone demasioado facil, es incriblemente triste pero increiblemente hermosa.

knight -

excelente la escuche por primera vez en la presencia de anita... tenia muchisimo tiempo buscandola y vi el space de una amiga y tenia la cancion y la autora.. super excelente, es muy buena la traduccion NO PUEDO DEJARLA DE ESCUCHAR,muy buena cancion...

Sightseer -

El poder transmitir el mensaje y el sentimiento de la canción a alguien que no sabe francés nos muestra que los humanos tenemos mucho en común. El no poder dejar ir a alguien que nos ha tocado en lo más profundo de nuestra alma. Siempre te amaré, mi alegría es haberte conocido, y como dice la canción me bastará mirarte bailar y sonreír, Y escucharte
cantar y después reír.

nicolas lattansio -

MALDITOS AMORES.........



silvia -

esta, es una de las pocas canciones que me hace llorar de verdad

Anónimo -

ESTE TEMA HABLA DE LA CORBADIA DE LOS ¡HOMBRES FRENTE AL AMOR
MALDITOS COBARDES INSENSIBLES
QUE NOS VAN A ENTENDER

Babalu24 -

Hoy hace 30 años que murió Jacques Brel. Y "Ne me quitte pas" que ha cumplido o está a punto de cumplir 50 sigue siendo una de las 10 mejores canciones del siglo XX. Ah! También creo que la versión de Maysa Matarazzo es una de las mejores y que más justicia hacen a esta Obra Maestra de la Música.

Enamorada -

Esta cancion desde la primera vez que la escuche me cautivo por la simple interpretecion de una cantante llamada maysa mataraso, inmediatamente me empeñe en encontrar la traduccion y me encontre con esta belleza, y me ha cautivado mas porque es lo que me esta pasando en estos momentos, la he escuchado un sin fin de veces, dedicada para una persona muy importante en mi vidaa, perdoname mi amor, ne me quitte pas!!!!

FILOLICIOUS -

HUUUY QUE CANCION!!!
LA PRIMERA VEZ QUE LA ESCUCHE VIAJABA CON TRES AMIGOS FRANCESES Y CUANDO SONO LOS TTRRS CANTARON AL UNISONO LOS VERSOS DE BREL, DICIENDOME IRONICAMENTE: CANTA CANTA! NO LE TOME IMPORTANCIA, PERO ME DIO CURIOSIDAD DESPUES DE ESCUCHAR LOS COMENTARIOS DE MIS AMIGAS Y FUE ASI QUE BUSQUE SU TRADUCCION, DANDOME CUENTA LO HERMOSA Y A LA VEZ TRAJICA QUE ES. ME CUENTA JAUME CASAL, FRANCES DE NACIMIENTO QUE JAQUES ANTES DE ESCRIBIR ESTA CANCION TENIA UNA IDEOLOGIA MACHISTA Y QUE LAS MUJERES SE QUEJABAN DE SUS LETRAS Y SUS COMENTARIOS PERO APARTITIR DE "NE ME QUITTE PAS" TOOOODO CAMBIO Y SE GANO AL PUBLICO FEMENINO CON SUS VERSOS TRAJIROMANTICOS A TAL PUNTO QUE DIJERON : PEGAME PERO NO ME DEJES, JAJAJJA

Vetusta Morla -

gracias por la traducción...no hay palabras para describir lo que una cancion nos puede hacer sentir. Hoy por hoy, ne me quitte pas estaria entre las 10 canciones de mi vida...no puedo evitar llorar cuando la oigo...te quiero Pat!ne me quitte pas!

MAR -

ES LA CANCION MAS LINDA Y CONMOVEDORA PARA UN ENAMORADO... SE LAS RECOMIENDO TAMBIEN EN LA VERSION EN INGLES (IF YOU GO AWAY)CON PATRICIA KASS...PADRISIMA ¡¡¡

choka -

la escuche por 1ra vez en la teleserie "la presencia de anita". no se frances, pero cuando la escuché, me llegó, por la intencidad que es cantada y al ver la traduccion, saque la conclucion es q es una verdadera cancion de amor, pero de ese amor que nos hace hacer lo que nunca imaginamos... la intencidad a la que llegamos a vivir por una persona

malena -

Es una hermosa canciòn , y me recuerda a Jef , el màs lindo amor de mi vida que espero algun dia volver a ver.

Rocio -

la cancion me gusta mucho,,,,,,,,me hace pensar en mi vida en este momento,,,-_- te amo

TUYAPORSIEMPRE -

HERMOSA, REALMENTE NO HAY PALABRAS... ALMOCARO MI AMOR ETERNO TE LA DEDICO AUNQUE NUNCA LO SEPAS

norber -

sin palabras!!!!! asi quedas despues de seguir los versos de esta maravlla......y entendes,,,como dijo alguien hace mucho:"el que conoce otra lengua tiene otro alma"....por perlas asi se justifica el estudio de otros idiomas

vane -

qe bella y perfecta cancion.
me enamore, me hace sentir la pasion y la fogocidad con la qe espero qe se haya escrito. por fin una buena traduccion. muchas gracias :)

Ella -

Muy buena traducción y mala canción para una noche y lluvia y una copa de vino..

luis emilio torres tejada -

realmente esta cancion es muy hermosa; escuche la melodia muy detenidamente y,aunque no entendia lo que decia la maravillosa voz de edith piaf,al interpretarla con ese desgarro que me partia el alma, supe en esos momentos,que en mi memoria, ya no habria otra cancion que toque y arranque las duras fibras de mi corazon.gracias a GUILLERMO GIACOSA que en su programa de radio FM 93 (informativamente informal)hizo un corto relato muy ilustrativo, de nuestro DIVINO GORRION . yaricsa, se que contigo tengo el sosiego que me da tu amor,NO ME QUITTES LA PAS ,con tus dudas ... gracias . fecha: 25/06/08 02:45

Cyn -

Amo esta cancion porque simplemente engloba todo lo que siento por felipe... lastima que el noo lo sabe y quizas nunca lo sepa!
Al escuchar el tema se sienten cosas maravillosas, pero mas aun al leer la traduccion.
gracias.

hadadeamor -

hoooooooo es la mas linda y romantica cancion jamas escuchada... son de lujo de la musica francesa.... adorable, explendida, suprema....grandiosa...
me ha quedado un sentimiento inexplicable en el corazon... y no se que es... que es???

Liz -

me encanta ... dice todo lo siento ahora ...adoro su intensidad ..

NOLASKO -

Ne me quitte pas, o la inocencia de las mujeres


Edith Piaf, en 1959, por primera vez escuchó a Jacques Brel interpretar “Ne me quitte pas”, y dijo: “Un hombre no debería de cantar cosas así”.

No estoy de acuerdo, pero por solo dos palabras: Un hombre no debería de tener que cantar cosas así.

“Ne me quitte pas” es la canción del fracaso de amor más desgarradamente hermosa que se ha escrito. Escuchar la canción es sentir el crujido del alma, la fractura fibra a fibra de cada uno de los sentimientos y del alma de un hombre. La nostalgia por lo que no pudo ser, la desolación, el corazón herido, el abandono. Y, a la vez, es también sentirse causa de la destrucción más brutal y muy amada.
Remedando a Edith Piaf, digo yo: Una mujer no debería de estar en el origen de una canción como esta.

peluziita -

es un genio jacques brel yo tengo que llevar esa cancion para las clases de frances y es un verdadero genio (Y)

muchas gracias pr esa traduccion porque yo se pronunciar solamente xD

elsa -

Jaques Brel... el mejor INTERPRETE del mundo

alberto -

Esta cancióm me hace llorar ...

gaby -

adoro esta cancion!!!!!!!!

mas ahora ke se su traduccion...me pone la piel de gallina cada vez que la escucho...una obra maestra.

meri -

gracias por poner la traduccion!!
desde pequeña k escuche la cancion en una serie de tV. y por fin la e vuelto a escuchar y a emocionarme como la primera vez.

ne quitte pas...

FAYER -

GRACIAS LA ESCENCIA DE ESTA CANCION LLEGA HASTA EL ALMA SU RITMO SU MELODIA Y CUANDO SE COMPRENDE SU LETRA EMPIEZA A SER UNSOLO SENTIDO UNIDO A ESO QUE NO SE VE, PERO SE SIENTE EN EL AIRE, EN LE CORAZON EN TODO LUGAR.

VANE -

exelenteeeeee

Ana -

También es la mejor traducción que he encontrado yo en internet. Hay muchas equivocadas. Respecto a la canción... es una maravilla. Lo extraño es que, según Wikipedia, Brel la escribió después de una ruptura,pero fue él quien la dejó a ella. La vida y el arte a veces siguen caminos tan distintos...

LADYCITA -

realmente hay dos personas ke la cantan y ke escuchado en las dos versiones .. la escuche por primera vez en una de mis series preferidas la presencia de anita.. fuera del morbo es una serie ke expresa muchisimas cosas..

ESTA TRADUCCION realmente es hermosa la cancion en si tiene todo , no solo trata de amantes prohibidos yo lo veo que trata de amor de perdon de volverse a dar una oportunidad de perdonar las heridas dejadas por el tiempo , de kerer vivir algo nuevo junto aesa persona ke aparte de amar es tu pareja amante tu vida y es la persona kon kien kieres pasar el resto de tus dias yo a mis 21 años ya tengo una persona a kien s ela dediqùè y sera ala unica ke se la dedike porque no creo volver a amar con esta intensidad y pasar todo loke pasamos. lo amo.. se llama haritol :D en verdad ke PERFECCION DE CANCION .. GRACIAS A LOS COMPOSITORES POR HACER ESTA MUSICA , PORKE ESTO ES MUSICA! Y GRACAIS PORKE EXISTEN PAGINAS COMO ESTAS KE VALEN LA PENA VISITAR MUCHA SUERTE. LADYZITAZ ;D

†††...Camilo...††† -

Que buena traducción, de verdad muchas gracias a quien la publicó... en realidad es una bella canción para una bella mujer...




...Bl00D5HED...

Aaron -

Es una bella cancion y la traduccion es perfecta!
Sta cancion se la dedico a una Colombiana qien responde al nombre de Monica... Solo ella podra reconocer este mensaje!

marie -

siempre pensare en Thierry... mi amor de paris. lo conoci frente a la torre y ahi nos enamoramos.. pero tuve q volver a Guatemala 2 años despues.. lo recuerdo con NE ME QUITTE PAS.

miky -

lagrimas llenas de mil sentimentos, lagrimas k se derraman por las historias de amores presentes y pasados...
pasion a fuego

adil -

Decía un amigo que las traducciones son como las mujeres... Si son muy bonitas son infieles y si son fieles tienden a ser feas. Lo importante es que una misma canción nos despierta a tantos una sensación tan parecida aún sin saber lo que dice... pues que le echaron a esa canción.

Frances -

Soy frances de origen espanol, y lo siento, es verdad ke esta traducion espresa bastante bien el sentido general de la cancion, perdido en esta traducion se ha perdido al los juegos de palabras y a esta sintaxis tan especial ke hace ke aki en francia esta cancion tiene un aspecto particular ya ke se puede entender de maneras diferentes. Lo ke kiero decir es ke eso no una traducion sino una interpretacion del texto, y creo ke es un poco una lastima aunque este bastante buena a mi parecer.

La Belle -

Para todos los que aman con pasión, para los amantes.. . para los que el mañana es incierto .. pero que sería esta vida sin tales sentimientos!! ??

M -

Es única, y la dedico a quien más quiero aunque no lo sepa, pero tengo la dicha de haberlo encontrado y a veces tenerlo conmigo. Y espero que la letra se me cumpla. mi mayor deseo que se entere que lo quiero y enfrentar la vida junto a él.

San -

Bueno no se si ya se publcio..pero quiero gritar al mundo otra vez que te AMOOOOOOOOOOOO y que me llames...que me g¡ahces falta tu chico FLOR que me stoy muriendo por que no te tengo..TE AMOOOOOOOOO

Santiago -

Hola a todos los amantes de todos los tiempo y todos los paises. Cuando un primo político que estudió en Francia me enseñó esta canción, con toda la pasión y nostalgia, me enamoré de ella. Con todo el respeto del mundo le estoy haciendo unos pequeñísimos retoques de métrica y poética de la traducción para que, al cantarla en español, se oiga similar al sonido original en francés. Les cuento que tengo en vídeo (VCD) toda la última presentación de concierto del belga Jacques Brel en el Teatro Olimpia de París. Si alguien la quiere pueden escribirme a santiagoblanco@costarricense.cr Por el momento les dejo este par de ligas o hipervínculos de youtube para que vean a Brel cantando Ne me quitte pas.

Saludos desde Costa Rica, Centroamérica.

Vídeo 1
www.youtube.com/watch?v=uEAGoLHMMoA

Vídeo 2
www.youtube.com/watch?v=bJIZu37Hfr0

vianka -

...despues de años nos volvimos a juntar.. ahora leo esto y es como nuestra historia, jamas pense el daño que le cause...gracias por la segunda oportunidad.. te amo y esta vez sera para siempre

Julie -

muchas gracias por la traduccion, hace tiempo la estaba buscando, ya que esta cancion me encanta...

Vicky -

Hola a todos los que escribieron, de verdad que si saben valorar lo bueno... claro que es linda la canción.. aunque es algo triste,, expresa mucho.. ah y la traducción ayuda a darle mas sentimiento...
gracias Eh...

Chagas -

Esta canción me destruye el alma.

cotte -

no me dejes....
amo esta cancion
simplemente!!!
la amo!!

maysa -

me a emocionado.

DulSex -

No me dejes, no me dejes....
dedicada para todos los que amamos con pasiòn.....en especial a ti...

carolina -

esta cancion es muy bella
sobre todo cuando dice
"NE ME QUITTE PAS"

chipagua -

Es simplemente,magnifica!!
Gracias por la traduccion,saludos desde El Salvador Centro America.

claudizio -

hace tiempo que tenia tarareava la cancion...

me encanto la traduccion...

ne me quitte pas
linda frase

Milagros -

Realmente es muy hermoso

SolCi! -

PaRa vOs...

leire -

simplemente la mejor canción de amor

made -

ohooooo!!!
es hermosa la cancion..
no saben el tiempo en que me demore en encontrarla...
no tengo facilidad de entrar a internet..

gracias..
es hermosa

PAMELITA -

ES LA CANCION MAS PERFETA...SE LA DEDICO A TODOS LOS AMANTES Y ENAMORADOS QUE AMAN CON PASION

rociooo -

no me canso de vivir historias de amante..tampoko me canso de amrlo solo a el..tengo un sol de wili acostado en mi cama pero siempre me confundo en la noche del renato

lucifer... -

muy buena cancion... ya llevo 3 dias escuchandola sin parar...

el imbecil de martin...

malu -

es la unica buena traduccion que vi en internet, muchas gracias!!
¿Y esta publicidad? Puedes eliminarla si quieres
¿Y esta publicidad? Puedes eliminarla si quieres